英文で「the following addresses had permanent fatal errors」という文章が冒頭に会った際、和訳・翻訳や意味は何なのでしょうか?
「the following addresses had permanent fatal errors」の和訳・翻訳は?意味は?
The following addresses had permanent fatal errors
reason: Can’t create output
某所にメールを送ったらこんなメッセージの入ったメールが返ってきたんだけど、これ送信先のメールボックスとかの容量が一杯だから送れないっていうヤツだったっけ?
— あやらぎうしお⛈️⚖️ (@ayaragiorange) May 1, 2021
「the following addresses had permanent fatal errors」を直訳すると「次のアドレスには永続的な致命的なエラーがありました」という和訳になります。つまり「送信されたメールアドレスは使用されていません」という意味になるようです。
具体的には次のような原因が考えられるようです
・送信先のメールアドレスが間違っている
・アドレスが変更されていないか
・宛先のメールボックスの容量が足りず、送信出来なかった
「the following addresses had permanent fatal errors」の和訳・翻訳は?意味は?のネット上の反応
最近、メールを送信したらMAILER-DAEMONから英文メールがやってきて、あんたの送信先ずっと重大なエラーが発生してまっせ(The following addresses had permanent fatal errors)という旨が書かれているんだけどメール自体は届いてる、という事例が複数発生したんだけど、これは相手方の問題かな?
— ラリー:地方限界平屋住み若手完全一人税理士・会計士 (@yongshu3) October 4, 2022
c×××-××××@×××.nifty.com のアドレスの方。
「The following addresses had permanent fatal errors」が返されます。
メールボックスが一杯になっているかもしれません。不要なメールを削除して再度メールをください。
— cmk2wl (@cmk2wl) August 28, 2022
取引先のお偉い方👨⚖️が「メールすぐに返事しろ😡」というので😤
忙しいから「Mail Delivery Subsystem(MAILER-DAEMON)… The following addresses had permanent fatal errors 」をすぐ返送してあげたら😝「メールが届かいない」🤬と電話が。。
仕事倍増えた😅
発信先アドレスでわかるだろ。次は😁— みらい@起業家/ビジネス人脈獲得教えます (@72Fek4) April 28, 2022
熊木杏里夢のある喫茶店あてにメールをしても
メールボックスが満タンみたいで戻ってきます。
—– The following addresses had permanent fatal errors —– <anri@pgm.hbc.jp>
(reason: 552 5.2.2 mailbox full)@HBC_radio1287 #HBCラジオ— 🔴⚫️鯉梟@頑張るべきはあなたじゃない。頑張るべきは政治なんですよ。🔴⚫️ (@consadolecarp) January 30, 2022
不具合箇所の写真をメールで送れ
と来たので、写真を返信したんですがThe original message was received at
—– The following addresses had permanent fatal errors —–
info-store@mail.sony.jp
(reason: 5.3.0 – Other mail system problem 554-‘Too many hops’)メールサーバー死んでる
— 重良 (@shigeyoshi_RX) September 4, 2021
他の支部の先生にメールを送ったら、ボックス満杯らしく未達になった。
The following addresses had permanent fatal errors
maildrop: maildir over quota
この方へは、これで確か3回目だよ。
今時、メール管理できてないと仕事にならないと思うが…。— 第3種電気主任技術者×特定行政書士×CCUS認定アドバイザー@佐々木秀敏事務所 (@HideGyousei) March 1, 2021